北京4月1日電(記者 宋宇晟)4月1日,日本內(nèi)閣官房長官菅義偉公布了新年號為“令和”,2019年5月1日起將正式啟用。而“令和”取自日本古籍《萬葉集》,是日本首次使用日本古代典籍作為引用來源。
《萬葉集》是一本什么書?其中的文字為何是中文?里面的詩文又長什么樣?
日本的“詩經(jīng)”
毫無疑問的是,《萬葉集》在日本歷史上具有重要地位。有研究者認(rèn)為,《萬葉集》在日本其實相當(dāng)于《詩經(jīng)》在中國的地位。
中國社科院外國文學(xué)研究所研究員李芒曾撰文指出,在此之前,日本的詩歌收載于《古事記》、《日本書紀(jì)》,總稱《記紀(jì)歌謠》;及至奈良時代中期,又編成漢詩集《懷風(fēng)藻》。
當(dāng)時漢詩風(fēng)行,日本則稱之為“國風(fēng)暗淡”時期。到“和歌”大量出現(xiàn),并于奈良時代末平安時代初編成《萬葉集》,這種情況才有所改變。
《萬葉集》主要匯集了從仁德元年時期到奈良時代末期大約500年間,上自天皇下至無名群眾的和歌及以前的傳誦歌作,合四千余首,編為20卷。
中國人看不懂的漢字
《萬葉集》中,日本人借用漢字代表他們的發(fā)音。其中的詩雖然全是漢字,但中國人是看不懂的。
以“令和”二字的出處《梅花歌三十二首并序》為例。這首詩是這樣寫的:武都紀(jì)多知,波流能吉多良婆,可久斯許魯,烏梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。
無論哪個時代的中國人,看完這段文字都會有這樣一種感覺:每個字我都認(rèn)識,但連起來是什么意思?
因此,這些用漢字組成的詩文其本質(zhì)上是日文,只是借用中國字來表音。
在1984年出版的楊烈翻譯的《萬葉集》中,將此詩這樣翻譯成漢語:正月立春來,如斯快樂哉,折梅尋樂去,樂極不生哀。
但值得一提的是,該詩的序言卻是用正經(jīng)中文寫作的,而“令和”二字正出自這篇序言。
“天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會也,于時,初春令月,氣淑風(fēng)和,梅披鏡前之粉,蘭薰佩后之香……”
這一段如果以中國古漢語的方式解讀,便非常通順。
梅花宴”的中國元素
《梅花歌三十二首并序》收錄了天平二年正月這場“梅花宴”中的一組詩歌。
天平二年,即公元730年,多位官員在奈良時代政治家、歌人大伴旅人府邸舉行了賞梅作歌的風(fēng)雅詩宴?!睹坊ǜ枞撞⑿颉氛菍Υ舜窝鐣髌返募{。
當(dāng)時的日本還沒有通行的本國文字,只好用漢字作為書寫工具。《萬葉集》中的“和歌”正是在這樣的情況下被記載下來的。
其中的漢字有不同功能:有的表意,有的標(biāo)音。其中按原意使用的漢字被看作是真名,而用漢字的音訓(xùn)表達(dá)日語發(fā)音的則被稱為假名。
如果以《梅花歌三十二首并序》為例,其中序文所用漢字用來表意,文章直接以中國六朝時的駢文寫成;詩歌中的漢字則用以標(biāo)音,其與漢字原意已無太大關(guān)系。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!