北京4月1日電(記者 宋宇晟)4月1日,日本內(nèi)閣官房長(zhǎng)官菅義偉公布了新年號(hào)為“令和”,2019年5月1日起將正式啟用。而“令和”取自日本古籍《萬(wàn)葉集》,是日本首次使用日本古代典籍作為引用來(lái)源。
《萬(wàn)葉集》是一本什么書?其中的文字為何是中文?里面的詩(shī)文又長(zhǎng)什么樣?
日本的“詩(shī)經(jīng)”
毫無(wú)疑問(wèn)的是,《萬(wàn)葉集》在日本歷史上具有重要地位。有研究者認(rèn)為,《萬(wàn)葉集》在日本其實(shí)相當(dāng)于《詩(shī)經(jīng)》在中國(guó)的地位。
中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所研究員李芒曾撰文指出,在此之前,日本的詩(shī)歌收載于《古事記》、《日本書紀(jì)》,總稱《記紀(jì)歌謠》;及至奈良時(shí)代中期,又編成漢詩(shī)集《懷風(fēng)藻》。
當(dāng)時(shí)漢詩(shī)風(fēng)行,日本則稱之為“國(guó)風(fēng)暗淡”時(shí)期。到“和歌”大量出現(xiàn),并于奈良時(shí)代末平安時(shí)代初編成《萬(wàn)葉集》,這種情況才有所改變。
《萬(wàn)葉集》主要匯集了從仁德元年時(shí)期到奈良時(shí)代末期大約500年間,上自天皇下至無(wú)名群眾的和歌及以前的傳誦歌作,合四千余首,編為20卷。
中國(guó)人看不懂的漢字
《萬(wàn)葉集》中,日本人借用漢字代表他們的發(fā)音。其中的詩(shī)雖然全是漢字,但中國(guó)人是看不懂的。
以“令和”二字的出處《梅花歌三十二首并序》為例。這首詩(shī)是這樣寫的:武都紀(jì)多知,波流能吉多良婆,可久斯許魯,烏梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。
無(wú)論哪個(gè)時(shí)代的中國(guó)人,看完這段文字都會(huì)有這樣一種感覺(jué):每個(gè)字我都認(rèn)識(shí),但連起來(lái)是什么意思?
因此,這些用漢字組成的詩(shī)文其本質(zhì)上是日文,只是借用中國(guó)字來(lái)表音。
在1984年出版的楊烈翻譯的《萬(wàn)葉集》中,將此詩(shī)這樣翻譯成漢語(yǔ):正月立春來(lái),如斯快樂(lè)哉,折梅尋樂(lè)去,樂(lè)極不生哀。
但值得一提的是,該詩(shī)的序言卻是用正經(jīng)中文寫作的,而“令和”二字正出自這篇序言。
“天平二年正月十三日,萃于帥老之宅,申宴會(huì)也,于時(shí),初春令月,氣淑風(fēng)和,梅披鏡前之粉,蘭薰佩后之香……”
這一段如果以中國(guó)古漢語(yǔ)的方式解讀,便非常通順。
梅花宴”的中國(guó)元素
《梅花歌三十二首并序》收錄了天平二年正月這場(chǎng)“梅花宴”中的一組詩(shī)歌。
天平二年,即公元730年,多位官員在奈良時(shí)代政治家、歌人大伴旅人府邸舉行了賞梅作歌的風(fēng)雅詩(shī)宴?!睹坊ǜ枞撞⑿颉氛菍?duì)此次宴會(huì)作品的集納。
當(dāng)時(shí)的日本還沒(méi)有通行的本國(guó)文字,只好用漢字作為書寫工具。《萬(wàn)葉集》中的“和歌”正是在這樣的情況下被記載下來(lái)的。
其中的漢字有不同功能:有的表意,有的標(biāo)音。其中按原意使用的漢字被看作是真名,而用漢字的音訓(xùn)表達(dá)日語(yǔ)發(fā)音的則被稱為假名。
如果以《梅花歌三十二首并序》為例,其中序文所用漢字用來(lái)表意,文章直接以中國(guó)六朝時(shí)的駢文寫成;詩(shī)歌中的漢字則用以標(biāo)音,其與漢字原意已無(wú)太大關(guān)系。
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!