您的位置:首頁 > 國際傳訊

《四世同堂》英文原譯稿在美國發(fā)現(xiàn)

中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2016-11-26
今年十月,千年《論語》“更新”的新聞才剛剛震撼了民眾,一個(gè)月之后,老舍先生后期最重要的作品之一《四世同堂》也“更新”了,從現(xiàn)通行本的100段(一段同一章),到新發(fā)現(xiàn)版本的103段,足足多出三段來。今年恰逢老舍先生辭世五十周年,這個(gè)新發(fā)現(xiàn),也算得一份最好最驚喜的紀(jì)念。
  《四世同堂》是老舍的小說代表作,通過寫“小羊圈胡同”里幾戶人家在抗戰(zhàn)時(shí)期的遭遇,展現(xiàn)了中國人堅(jiān)韌不屈的精神,也是一幅老北京市井平民生活的風(fēng)情畫。老舍很早就規(guī)劃好了這部作品,按照他在1945年寫的序,《四世同堂》將是一部百萬余言的煌煌大著,分《惶惑》、《偷生》和《饑荒》三部分,第一部分長三十四段,后兩部分均長三十三段,共合一百段。1944年11月,《惶惑》開始在重慶《掃蕩報(bào)》“掃蕩”副刊連載,至1945年9月止,1946年先后由上海良友圖書印刷公司和上海晨光出版公司出版;《偷生》也寫于重慶,于1945年5月至12月在《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊連載,并在1946年由上海晨光出版公司推出單行本;而《饑荒》則命途多舛,它是老舍接受美國國務(wù)院邀請(qǐng),旅美期間在紐約寫完的,并于1950年5月至1951年1月在上?!缎≌f》月刊上連載。然而,盡管原稿在1949年就已全部完成,不知為何卻只連載到20段(總第87段)就“停更”了,留下一個(gè)有點(diǎn)沒頭沒腦的“尾巴”。“文革”期間,不幸手稿散佚,《四世同堂》的中文版本就此成為殘本,成了現(xiàn)代文學(xué)史上莫大的遺憾。
  好在1951年,《四世同堂》曾以“黃色風(fēng)暴”(Yellow Storm)為譯名,由美國哈考特出版社出版了節(jié)譯本,譯者為浦愛德女士(Ida Pruitt,又譯艾達(dá)·普魯伊德)。1982年,馬宗融先生的女兒馬小彌根據(jù)這一英譯本回譯出了《饑荒》的最后13段,方才補(bǔ)齊為100段。這次“更新”,也成了當(dāng)時(shí)一件值得慶賀的事。但種種資料也顯示,英譯本《黃色風(fēng)暴》在出版前曾遭編輯大幅刪改,丟失了很多豐富的內(nèi)容。
  沒想到,三十余年后,受賜于學(xué)者和研究人員孜孜不倦、持續(xù)進(jìn)行的史料鉤沉工作,《四世同堂》的“更新”再次啟動(dòng)。2013年,上海譯文出版社副社長趙武平在美國哈佛大學(xué)的施萊辛格圖書館里發(fā)現(xiàn)了浦譯《四世同堂》原稿,不僅足足多出三段,還有著更加充沛完整的情節(jié)。在仔細(xì)研讀了老舍的語言風(fēng)格之后,趙武平又將《饑荒》的遺失原稿回譯為中文,將于明年一月刊發(fā)在《收獲》雜志上,之后將由“活字文化”公司出版全本?!妒斋@》主編程永新表示,“我拿到譯稿,就知道趙武平先生做了件功德無量的事”。
  功德無量,并非過譽(yù)。對(duì)于文學(xué)研究者來說,版本問題向來極為重要,不同版本的差別,足以呈現(xiàn)作者在不同年代不同階段的思想結(jié)構(gòu)與意識(shí)形態(tài),方能窺見其全貌;而對(duì)于普通讀者而言,也能夠讀到經(jīng)由作者之手的盡善盡美的文本。從這些意義上說,這次“更新”相當(dāng)珍貴,亦能讓我們以更接近的姿態(tài),重返老舍和他筆下的北京城。




分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187