您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

莫言作品被"連改帶譯"是否值得推崇 專家:是下策

中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2015-10-04
近代福建翻譯與中國(guó)思想文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型暨閩派翻譯高層論壇近日在福州圓滿落幕,本屆高層論壇由福建社會(huì)科學(xué)院、福建師范大學(xué)、福建省文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)主辦,福建師范大學(xué)文學(xué)院、福建社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所、福建省社會(huì)科學(xué)研究基地福建師范大學(xué)中華文學(xué)傳承發(fā)展研究中心承辦。
  論壇邀請(qǐng)了來(lái)自全國(guó)的知名專家學(xué)者、作家、翻譯家、出版界人士等參與學(xué)術(shù)探討。中國(guó)作品該如何走出國(guó)門?翻譯家應(yīng)有何作為?諾獎(jiǎng)得主莫言的作品的英文譯者葛浩文,其“連改帶譯”的翻譯方式值得推崇嗎?針對(duì)這些議題,與會(huì)專家通過(guò)對(duì)閩派翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯觀,以及林紓等人的翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了不同的解讀,由此展開了一場(chǎng)激烈的探討。
  質(zhì)疑葛浩文式的翻譯絕不是翻譯的最佳選擇
  “葛浩文式的翻譯是翻譯的靈丹妙藥嗎?”譯林出版社首任社長(zhǎng)兼總編輯李景端向莫言作品的英文譯者葛浩文發(fā)出質(zhì)疑。有人評(píng)價(jià),莫言摘得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠,應(yīng)改為“諾貝爾文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,正是因?yàn)楦鸷莆脑诜g過(guò)程中對(duì)莫言原作進(jìn)行大膽刪節(jié)甚至改寫,迎合了西方讀者的閱讀趣味,才引來(lái)諾獎(jiǎng)評(píng)委的青睞。
  莫言得獎(jiǎng)之后,葛浩文聲譽(yù)日隆,被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”,葛浩文的翻譯觀也受到一些譯者的推崇。李景端說(shuō),有學(xué)者認(rèn)為文學(xué)翻譯忠實(shí)于原著已經(jīng)成為中國(guó)作品“走出去”的絆腳石,翻譯中國(guó)作品必須按照西方讀者的閱讀趣味,連譯帶改。葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。
  “葛浩文翻譯的這種方式,是他的權(quán)利,他那樣改,在國(guó)外有市場(chǎng),這是事實(shí),也不乏成功的案例,因此我們尊重他,我不否定。但這只是一種選擇,絕對(duì)不是翻譯的最佳選擇?!崩罹岸苏J(rèn)為,在當(dāng)今的世界文壇,中國(guó)文學(xué)的話語(yǔ)權(quán)相對(duì)薄弱,葛浩文式的翻譯是話語(yǔ)權(quán)薄弱的作品為了走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),不得已而采取的一種“下策”。
  “這首先不是翻譯的問(wèn)題,是中國(guó)文化話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題?!崩罹岸伺e例說(shuō),愛(ài)爾蘭意識(shí)流文學(xué)作家詹姆斯·喬伊斯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《尤利西斯》是公認(rèn)的世界名著,“盡管《尤利西斯》非常難懂非常怪誕,但全世界幾十個(gè)國(guó)家的譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有一個(gè)譯者敢動(dòng)原著一個(gè)字。為什么?這是世界名著,話語(yǔ)權(quán)強(qiáng),人們只好非常謹(jǐn)慎地對(duì)待它。”李景端說(shuō),從中可以看出,翻譯本身并不決定作品有多大的價(jià)值,決定作品價(jià)值的還是作品本身。
  “我們要走出去,但是我們要走的應(yīng)該是真正的中國(guó)文化,善意的有所改動(dòng),可以接受,像葛浩文,把故事的結(jié)局都改動(dòng)了,那還叫莫言的作品嗎?”李景端說(shuō),我們需要對(duì)莫言的作品進(jìn)行冷靜的分析,得諾貝爾獎(jiǎng)是好事,但不能因?yàn)榈弥Z獎(jiǎng),就喪失了中國(guó)文化本身應(yīng)有的尊嚴(yán)。
  肯定刪改是正常的,應(yīng)充分肯定海外譯者的意義
  針對(duì)李景端提出的觀點(diǎn),蘇州大學(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師季進(jìn)也表達(dá)了自己的立場(chǎng)。季進(jìn)認(rèn)為,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方的傳播,主要面臨語(yǔ)言的障礙和文化的障礙,盡管海外譯者的翻譯方式存在一些爭(zhēng)議,但正是他們的參與,才保證了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的有效性?!凹兇饪勘就翆W(xué)者進(jìn)行傳播,它的有效性是令人懷疑的,很多時(shí)候是無(wú)效的傳播?!?br/>  季進(jìn)說(shuō),海外譯者對(duì)中國(guó)作品進(jìn)行刪減改寫是很正常的。“如果你不經(jīng)過(guò)這種改寫,沒(méi)辦法披上一個(gè)外國(guó)語(yǔ)言文化的外衣的話,恐怕很難得到真正的接受。”季進(jìn)舉例說(shuō),,像王安憶的《長(zhǎng)恨歌》,其開篇的《弄堂》,在翻譯時(shí)也是被刪掉的;閻連科的《受活》,海外譯者對(duì)河南方言的處理,也具有很大的靈活性,像“受活”的翻譯,在河南話中有苦中作樂(lè)的意思,被翻譯成“列寧之吻”。季進(jìn)說(shuō),“從這個(gè)角度來(lái)講,我們還是應(yīng)該充分肯定海外譯者的作用。”季進(jìn)也期待能通過(guò)更多高質(zhì)量的翻譯,使中國(guó)文學(xué)在海外產(chǎn)生更大的影響,改變中國(guó)文學(xué)在世界文壇中邊緣化的現(xiàn)狀。
  復(fù)旦大學(xué)中文系教授楊乃喬則提出了翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)意寫作”這一觀點(diǎn)。楊乃喬說(shuō),葛浩文在做翻譯的過(guò)程中,在譯錄語(yǔ)的語(yǔ)際下,抄用譯錄語(yǔ)際下的民俗觀念等等,對(duì)莫言的小說(shuō)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種方式是可以被允許的。
  “為什么?首先譯錄語(yǔ)文本,必須要滿足譯錄語(yǔ)語(yǔ)際下的讀者閱讀,就像楊憲益與夫人戴乃迭合譯《紅樓夢(mèng)》,他們做的是異化翻譯,在本土語(yǔ)際下讀起來(lái)會(huì)有隔膜。大衛(wèi)·霍克斯(DavidHawkes)的翻譯《The Story of theStone》(《石頭記》,即《紅樓夢(mèng)》,編者注),他在翻譯的時(shí)候做了大量的創(chuàng)造性的再書寫?!睏钅藛陶f(shuō),《紅樓夢(mèng)》被認(rèn)為是不可譯的中國(guó)文學(xué)作品,因?yàn)槠渲杏刑嗟乃渍Z(yǔ)、俗文字、民俗等等,在譯錄語(yǔ)的語(yǔ)際中如果沒(méi)有這個(gè)民俗,就沒(méi)有指稱這個(gè)民俗的書寫符號(hào),便無(wú)法找到對(duì)等的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)等翻譯。
  楊乃喬認(rèn)為,當(dāng)對(duì)方的文化中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的民俗,找不到相對(duì)等的指稱符號(hào)時(shí),翻譯過(guò)程中就要找到類似的、相近的書寫符號(hào)和觀念去“轉(zhuǎn)碼”。楊乃喬進(jìn)而提出,翻譯的過(guò)程是源語(yǔ)文本和譯錄語(yǔ)文本之間的文化觀念進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的過(guò)程?!啊都t樓夢(mèng)》里有太多的典故,西方?jīng)]有這種語(yǔ)言、沒(méi)有這個(gè)觀念、沒(méi)有這個(gè)意思、沒(méi)有這個(gè)文化。那么一個(gè)典故出來(lái)以后,楊憲益的譯本在下面做注,做解釋,結(jié)果寫了好多的注釋。你不可能要求譯錄語(yǔ)語(yǔ)際下的讀者一邊看譯錄語(yǔ)的《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,一邊看下面的注釋,這違反了正常的小說(shuō)閱讀的審美心理。大衛(wèi)·霍克斯的譯本會(huì)把注釋換成一段故事,融入到他翻譯的《紅樓夢(mèng)》里去?!睂?duì)比西方大學(xué)圖書館中《紅樓夢(mèng)》不同譯本的借閱量,大衛(wèi)·霍克斯的譯本更受西方讀者的認(rèn)可。
  思辨
  翻譯是復(fù)制還是改寫?譯者該“隱身”還是“顯身”?
  作為葛浩文式的翻譯方法的質(zhì)疑者,李景端認(rèn)為,翻譯行為是一種文化中介行為,譯者把作者的作品通過(guò)翻譯后,變成讀者能夠接受的語(yǔ)言?!皸罱{先生比喻,譯者是作者和讀者的‘仆人’。她說(shuō)得很對(duì)。你只是一個(gè)中介,一個(gè)‘仆人’,不能錯(cuò)位。葛浩文錯(cuò)位了,他代替主人講話了。”李景端說(shuō),閩派翻譯大家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯理念,不能將之視為一種標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)視為一種精神追求,精益求精,力求完美。“翻譯上可以有多種表現(xiàn)方法,但是不能不‘信’,不忠實(shí)于原著。”
  對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的翻譯觀,清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心主任、長(zhǎng)江學(xué)者、特聘教授王寧作出了不同的解讀?!皣?yán)復(fù)所謂的‘信’,應(yīng)理解為‘能動(dòng)性地忠實(shí)’,而非‘文字上的忠實(shí)’”。他認(rèn)為,翻譯與原著具有同等的價(jià)值,翻譯家應(yīng)該從“隱身”走向“顯身”。閩派翻譯大家林紓的翻譯實(shí)踐,就體現(xiàn)了譯者的主體性和“顯身”,林紓翻譯的作品,有自己的選擇,有他對(duì)經(jīng)典的重新建構(gòu),林紓的翻譯風(fēng)格,也是中國(guó)人所易于接受的。“偉大的翻譯家必須是顯身的。”王寧說(shuō)。
  “美國(guó)的翻譯理論家勞倫斯魏盧迪探討過(guò)翻譯在建構(gòu)世界文學(xué)體系當(dāng)中發(fā)揮的作用,他認(rèn)為翻譯不是復(fù)制,而是改寫,它融入了譯文文化環(huán)境中的信仰和價(jià)值,是獨(dú)立于原文文本的?!北本煼洞髮W(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師劉洪濤說(shuō),中國(guó)對(duì)西方文學(xué)從來(lái)就不是單向地、被動(dòng)地、無(wú)條件地接受的。他也以林紓翻譯的域外小說(shuō)為例,“林紓對(duì)小說(shuō)的刪節(jié)、曲解、改動(dòng),就是力圖使它們本土化,是基于符合國(guó)情的一種巨大努力,他的文本當(dāng)中的文化的中西融通,保證了文本在近現(xiàn)代中國(guó)的普世性,這是他取得巨大的成功的秘密?!眲⒑闈f(shuō),這是翻譯家通過(guò)這種為國(guó)民所喜愛(ài)、所接受的改造,為中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型準(zhǔn)備了重要的條件。




分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187