您的位置:首頁 > 文化資訊

賈平凹獲法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章

中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2013-02-22
  昨日,著名作家賈平凹獲得了由法國駐華大使為其授予的法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章,這是賈平凹繼1987年《浮躁》獲得美國“美孚飛馬文學(xué)獎”、 1997年《廢都》獲得法國費米那文學(xué)獎之后,又一次獲得國際文學(xué)藝術(shù)類的榮譽。

  賈平凹收到訪法邀請

  昨晚7時,在西北大學(xué)商學(xué)院,法國駐華大使白林女士將勛章授給賈平凹。白林動情地說:“法國人熱愛中國文學(xué),其中包括代表中國傳統(tǒng)文化的古典文學(xué)。當然也愛中國當代文學(xué),那些以轉(zhuǎn)型中的中國為主題、反映中國翻天覆地變化的種種細節(jié),幾乎貫穿了賈平凹先生的所有作品?!?br/>
  白林認為,文學(xué)是沒有國界的,我們可以通過他的文學(xué)作品更加清晰地認識一個大國。賈平凹的作品呈現(xiàn)一種濃厚的陜西色彩,他書中的故事幾乎都發(fā)生在陜西。比如《帶燈》,就描述了當代中國是如何適應(yīng)現(xiàn)代化發(fā)展。從中我們也感受到,一個偉大國家的發(fā)展,需要尊重文化傳統(tǒng),尊重在這片土地上生活的人民,哪怕是那些默默無聞的,在基層的小人物也值得我們尊重,就像帶燈這兩個字表示的意義一樣,文學(xué)可以在黑暗中給我們帶來一絲燭光。

  白林女士對賈平凹說:“我代表法國文化部長向您授予勛章,希望通過這一枚勛章,向你們的國家表示敬意。我希望您有機會可以訪問法國?!?br/>
  賈平凹珍惜勛章帶來的榮譽

  據(jù)介紹,法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章于1957年5月2日由法國政府文化部設(shè)立,1963年被總統(tǒng)戴高樂批準為國家功績勛章,白林女士介紹:“這項榮譽是授予那些在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域做出創(chuàng)造性貢獻的人或是給法國文化和整個世界帶來光芒的人。”每年只有極少數(shù)享有很高聲譽的藝術(shù)家有資格獲得,是法國政府授予文學(xué)藝術(shù)界的最高榮譽。之前,好萊塢巨星喬治·克魯尼、美國著名導(dǎo)演斯皮爾伯格、以及中國的金庸、張藝謀、鞏俐、侯孝賢、蔡明亮、賈樟柯、姜文、杜琪峰、郎朗、王小帥等人也獲得過這一勛章。

  收到象征榮譽的勛章,賈平凹激動地表示:“我尊重、珍惜這枚勛章帶來的榮譽,法國是偉大國度,法國的文學(xué)藝術(shù)高貴而美妙,深受全世界人民尊重熱愛,當我還是學(xué)生的時候,就在西大常常閱讀法國文學(xué),我后來從事文學(xué)美術(shù)創(chuàng)作的時候,法國人追求自由追求藝術(shù)的精神也時常給我鼓舞。但法國那時離我太遙遠了,沒想到《廢都》在法國出版后就獲得了法國費米那文學(xué)獎,今后,我會為中法文化交流貢獻力量。”

  法國是一個小說大國,其全國文學(xué)獎共有1500余種。2003年,賈平凹還曾獲得由法國文化交流部頒發(fā)的“法蘭西共和國文學(xué)藝術(shù)榮譽獎”。

  記者職茵 張靜 實習生王丹蕾

  賈平凹接受本報專訪時坦露心聲——

  希望自己更多作品“走出去”

  昨日上午,賈平凹在接受西安晚報記者專訪時表示,想將自己更多文學(xué)作品介紹到國外,讓世界其他國家的讀者也能了解到中國陜西極富特色的風貌及文化。

  《古爐》《帶燈》將推法文版

  迄今為止,法國已翻譯出版了賈平凹的《廢都》《土門》及兩本中短篇小說集,《古爐》也正被翻譯成法文。

  賈平凹說,去年冬天,自己和法國一家出版社簽了翻譯出版合同。當時,法國文化部和出版社主動找到人民文學(xué)出版社,將自己請到北京商量所有合作細節(jié)。由于文化差異很大,《古爐》翻譯成法文還需一個漫長的過程。此外,賈平凹的新作《帶燈》也得到法國方面的青睞。賈平凹表示,翻譯工作現(xiàn)在還在洽談中,簽合同只是時間問題。

  評論家李星告訴記者,其實,不少法國友人和文學(xué)界人士非常熱愛中國文學(xué),雖然雙方文化語言環(huán)境不同,但大家的確能看懂充滿地域特色的陜西農(nóng)村題材小說,法國駐華大使白林女士就能說出許多《土門》中的細節(jié)呢。

  為找不到合適的翻譯家發(fā)愁

  面對又一次獲得國際文學(xué)藝術(shù)獎的榮譽,賈平凹說:作家主要的工作和精力還是應(yīng)該放在文學(xué)創(chuàng)作上。雖然之前《廢都》已進軍了法國文壇,但法語的使用范圍畢竟有限,要想讓世界了解中國文學(xué),還得通過英語這座橋梁。

  在許多人看來,陜西作家的作品走向世界的機會相對較少,與沿海發(fā)達地區(qū)相比,陜西缺乏包裝作家和作品的團隊。此外,陜西作家在將文學(xué)作品推向世界的道路上思想觀念保守,不懂得如何運作。

  賈平凹坦言:“咱不知道誰要呢,咱這條件也不允許,咱出去尋人家,誰也尋不著!都是人家來尋咱,咱才知道咋弄,要不咱也摸不著巷,咱一直在陜西呆著也不太出去,就不了解外面的世界。”而且,賈平凹覺得最關(guān)鍵的問題是,找不到合適的翻譯家,如果把文學(xué)作品沒能翻譯出原汁原味的感覺,反倒把好作品糟蹋了。此外,陜西作家的語言特色非常鮮明,很多是土話俗語,離開陜西的文化背景就極難弄懂。比如昨日授勛章儀式上,外籍翻譯面對秦腔二字時就卡殼了,陜西土語的魅力,也讓很多翻譯家束手無策。

  翻譯界人士自稱要反思

  陜西有大批優(yōu)秀的小說,但外國人并不了解。陜西省翻譯協(xié)會常務(wù)副主席馬珂表示,陜西已啟動了向海外推廣文學(xué)作品的計劃,2009年出了一部短篇小說集。但是不是可以直奔長篇大作,到目前為止還很難確定。他希望今年3月省文學(xué)翻譯委員會可以開一次會,反思一下為什么陜西文學(xué)翻譯相對滯后的話題。

  馬珂同時認為:“時間不等人,一本幾十萬字的小說,翻譯成初稿最快也至少需要一兩年工夫,最后還要外國人把關(guān),讓母語國家相關(guān)人士通讀幾遍才行,時間太緊迫了?!?br/>
  記者職茵 實習生王丹蕾

  陜西軟實力的國際亮相

  賈平凹獲得法蘭西金棕櫚文學(xué)藝術(shù)騎士勛章,《古爐》《帶燈》將進軍法國文壇,這是他40年文學(xué)創(chuàng)作的一個重要收獲。我們向他表示熱烈的祝賀!

  文學(xué)是反映社會狀態(tài)的重要參照系,作品是解讀作家所在時代的鑰匙。一個在美國讀博士的朋友就曾告訴我,一次翻看《劍橋中華人民共和國史》,他驚喜地發(fā)現(xiàn)居然有相當篇幅介紹劉心武的《班主任》,并將該作品視為中國變革的重要的征兆。而在我們國內(nèi)大學(xué)的中文系教科書里,《班主任》則被視為新時期文學(xué)的開端??梢?,優(yōu)秀的文學(xué)作品是具有普世價值觀的,是完全可以跨越國界征服讀者的。因為,文學(xué)交流是增進民眾與民眾、國與國之間相互理解和友誼增進的一個重要途徑。

  今日中國,正在全方位地走向世界。在這一時代背景下,中國文學(xué)也必定要與國際接軌,更自覺地進入世界文學(xué)的范圍。賈平凹收獲新榮譽,是陜西文化軟實力在國際文學(xué)舞臺的又一亮相,為中法文化交流做出了突出的貢獻,為促進中法人民的理解與友誼立了大功。為此,我們由衷地對他表示敬佩,并誠摯希望中國有更多的作家能夠走向世界,獲得更多的外國文學(xué)榮譽。

  必須明確的是,獲得國際文學(xué)獎勵和榮譽的當代作家和他們的作品自然是優(yōu)秀的。但也并不是說,沒有獲獎的作家和作品就不優(yōu)秀了。放眼百年來的中國文壇,魯迅、茅盾、沈從文、老舍、曹禺等獲過什么國外文學(xué)獎?沒有。但是,這絲毫也不掩蓋他們作品的光芒。所以,獲得獎勵和榮譽是檢驗作品的一個標準,但不是唯一的標準。 章學(xué)鋒

分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護條例》維護網(wǎng)絡(luò)知識產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187