您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

《黑格爾全集》中文版將面世 全部翻譯要花80年

中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2011-06-30
  京郊的一所老年公寓,成了梁志學(xué)的清靜樂(lè)土。吃飯到食堂解決,不用打掃衛(wèi)生,也不用換洗床單;他每天的生活就是捧著一本厚重的黑格爾哲學(xué)原著,坐在桌前鋪開(kāi)稿紙,或翻譯,或校對(duì)。在外人眼中,這樣的日子是枯燥而乏味的,但梁志學(xué)卻樂(lè)在其中。作為德國(guó)古典哲學(xué)翻譯家,他早已把自己人生的大部分時(shí)間投入到翻譯黑格爾著作的工作中去。

  現(xiàn)在,梁志學(xué)的工作成果終于要向世人公布了。今年8月,商務(wù)印書(shū)館將推出《黑格爾全集》首批譯作共兩部。隨著這批譯作的面世,曾經(jīng)是幾代讀者夢(mèng)想的《黑格爾全集》中文版的翻譯工程,也即將揭開(kāi)神秘的面紗。

  為圓夢(mèng),青年熬成老人

  對(duì)于中國(guó)讀者而言,《黑格爾全集》中文版的出版就像是圓了一個(gè)多年的夢(mèng)。有學(xué)者指出,此前在亞洲,日本和越南等國(guó)都出版過(guò)《黑格爾全集》,但國(guó)內(nèi)卻遲遲不見(jiàn)這部著作出版,這幾乎已經(jīng)成了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界和出版界的一個(gè)心病。

  其實(shí)早在1962年,商務(wù)印書(shū)館就曾打算編譯《黑格爾全集》。今年已80歲的梁志學(xué)回憶說(shuō):“當(dāng)年,全國(guó)有20多位從事德國(guó)古典哲學(xué)研究的學(xué)者參與了那個(gè)項(xiàng)目,牽頭人就是我的老師賀麟,他當(dāng)時(shí)60歲,而我只是一個(gè)31歲的小伙子。”但是,在“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”的特殊時(shí)期,這個(gè)宏大的學(xué)術(shù)計(jì)劃最終化為了泡影。

  時(shí)光流轉(zhuǎn),翻譯出版《黑格爾全集》的夢(mèng)想還在延續(xù)。據(jù)梁志學(xué)介紹,有關(guān)出版《黑格爾全集》的會(huì)議曾于1981年和1982年在人民大會(huì)堂開(kāi)過(guò)兩次,隨后還成立了由20多人組成的《黑格爾全集》編委會(huì),當(dāng)時(shí)80歲的賀麟先生曾任編委會(huì)名譽(yù)主任委員。然而因?yàn)榉N種原因,直到1987年編委會(huì)解散,也沒(méi)有一本書(shū)翻譯面世。

  此后又過(guò)去了20多年,梁志學(xué)已變成了滿頭華發(fā)的老人。其間,他不斷向其所在的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)呼吁,希望能夠重新啟動(dòng)《黑格爾全集》的翻譯計(jì)劃。他擺出自己的理由:“賀麟先生雖然已經(jīng)在1992年去世,但我們社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所40歲以上搞德國(guó)古典哲學(xué)的還有6個(gè)人??梢哉贸眠@個(gè)機(jī)會(huì)出成果、出人才?!?br/>
  2005年10月,出版《黑格爾全集》的計(jì)劃終于再次展開(kāi)。2006年1月,該項(xiàng)目由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院立項(xiàng),并獲得了100萬(wàn)元的經(jīng)費(fèi)。由梁志學(xué)主持的12人黑格爾課題組也隨之組成。幾代中國(guó)學(xué)人的夢(mèng)想這才重又照進(jìn)現(xiàn)實(shí)。

  完成全部翻譯要花80年

  此次商務(wù)印書(shū)館出版的《黑格爾全集》,其版本翻譯自北萊茵-威斯特伐倫科學(xué)院編輯的歷史考訂版。該版本的《黑格爾全集》分為三輯:第一輯是著作集,全部是黑格爾在世時(shí)發(fā)表的作品和未發(fā)表的手稿;第二輯是講演集,以他的學(xué)生們的聽(tīng)課筆記為主;第三輯是書(shū)信集。

  梁志學(xué)說(shuō):“這個(gè)版本很有特點(diǎn),首先,它編入的手稿與口授筆錄共13篇,是迄今為止最齊全的。其次,它在辨認(rèn)原稿、考訂字句和編輯加工方面做得最準(zhǔn)確?!痹撊瘡?968年開(kāi)始編輯,到目前為止著作集已編輯出版了22卷,講演集編輯了17卷,書(shū)信集還未編輯,全集將繼續(xù)編輯下去。而按照國(guó)內(nèi)的計(jì)劃,其中文版將以“翻譯一部,出版一部”的方式陸續(xù)完成,而這也正是遵循了其他國(guó)家出版歷史考訂版《黑格爾全集》的傳統(tǒng)做法。

  此前,商務(wù)印書(shū)館曾在其著名的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū)”中陸續(xù)出版過(guò)《邏輯學(xué)》、《美學(xué)》、《精神現(xiàn)象學(xué)》等重要的黑格爾著作,但梁志學(xué)卻表示,《黑格爾全集》的首批譯作將是中國(guó)人從未見(jiàn)過(guò)的黑格爾作品。對(duì)此,他的解釋有些狂放:“我不吃別人嚼過(guò)的饅頭?!?br/>
  據(jù)了解,此次面世的兩部新書(shū),一部名為《黑格爾著作集(第10卷)》,其中有黑格爾1808年至1816年在紐倫堡高級(jí)中學(xué)執(zhí)教時(shí)的教程,以及他作為這所高級(jí)中學(xué)的校長(zhǎng)所發(fā)表的講話。另一部名為《黑格爾著作集(第17卷)》,該書(shū)收入了黑格爾1821年首次講授宗教哲學(xué)時(shí)的演講手稿。

  翻譯體量如此龐大的《黑格爾全集》,對(duì)于學(xué)者們來(lái)說(shuō)并非易事。按照梁志學(xué)的計(jì)劃,2013年底,他和同事們將完成其中6部作品的翻譯出版工作。“光是22卷的《黑格爾著作集》,預(yù)計(jì)就要耗時(shí)20年才能完成,而整套《黑格爾全集》的翻譯工作,預(yù)計(jì)得花費(fèi)80年?!彼Z(yǔ)重心長(zhǎng)地說(shuō),“這需要幾代人共同努力。”

  讓黑格爾說(shuō)漢語(yǔ),太難了

  翻譯《黑格爾全集》,讓所有譯者感受到什么是真正的“艱難”。

  中國(guó)社科院文學(xué)研究所研究員戶曉輝負(fù)責(zé)翻譯了《黑格爾著作集(第10卷)》中三分之一的內(nèi)容,在他看來(lái):“讓黑格爾用漢語(yǔ)說(shuō)話太難了?!边@位45歲的學(xué)者解釋說(shuō),“黑格爾的有些手稿寫(xiě)得并不完整,語(yǔ)法也并未遵守語(yǔ)法規(guī)范,我只能一遍又一遍地不斷請(qǐng)教梁老師?!?br/>
  35歲的張東輝是湖南科技大學(xué)哲學(xué)系講師,他翻譯了《黑格爾著作集(第10卷)》其他三分之二的部分?!暗抡Z(yǔ)難,德國(guó)古典哲學(xué)就更難了,尤其是黑格爾對(duì)德語(yǔ)的運(yùn)用非常晦澀、難懂?!睆垨|輝說(shuō),黑格爾的每一句話完全可以從不同方向去理解?!拔颐糠g一句話都是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰。稍不留神就譯錯(cuò)了?!?br/>
  其實(shí),梁志學(xué)還有另外一個(gè)夢(mèng)想,就是通過(guò)翻譯出版《黑格爾全集》,培養(yǎng)出一支高水平的德國(guó)哲學(xué)翻譯隊(duì)伍。他打算干到84歲,把剩下的工作交給年輕人去完成;可是現(xiàn)在他卻不放心,因?yàn)椤叭缃衲芊g黑格爾著作的人才,全國(guó)加一塊兒也不過(guò)才十幾人?!?br/>
  但是,年輕學(xué)者卻有著和老人截然不同的想法。戶曉輝說(shuō):“我不可能像梁老師那樣死心塌地。我還想寫(xiě)自己的書(shū),我不甘心全部做翻譯?!睂?duì)于他們來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)收入可能是個(gè)十分現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。戶曉輝透露說(shuō),他翻譯《黑格爾全集》所能獲得的稿費(fèi),大約只有千字80元。而張東輝也很坦率:“時(shí)代不同了,如果像梁老師那樣投入,我不可能養(yǎng)家糊口?!?br/>
  面對(duì)學(xué)術(shù)界青黃不接的現(xiàn)狀,翻譯出版《黑格爾全集》這一宏大的計(jì)劃能否最終完成,似乎還深藏著很大的隱憂。

  新聞鏈接

  《黑格爾全集》將有兩個(gè)中文版

  盯上《黑格爾全集》的出版社其實(shí)不止商務(wù)印書(shū)館一家。早在2006年,人民出版社和北京師范大學(xué)出版社也分別啟動(dòng)了各自的《黑格爾全集》出版計(jì)劃,一時(shí)間曾在國(guó)內(nèi)的哲學(xué)愛(ài)好者中引起了熱切關(guān)注。

  人民出版社政治編輯室主任張振明表示,該社的《黑格爾全集》是從德國(guó)蘇爾坎普出版社引進(jìn)的,共有21卷;目前其翻譯工作正在北京大學(xué)張世英教授的主持下穩(wěn)步進(jìn)行之中,其首批譯作約3至4部,將于今年底前面世;預(yù)計(jì)全套21卷將于三年內(nèi)出齊。而北京師范大學(xué)出版社早在幾年前便已放棄了出版計(jì)劃。

  和商務(wù)印書(shū)館的歷史考訂版不同,人民出版社的《黑格爾全集》是通常所說(shuō)的“歷史批判版”。張振明解釋說(shuō),歷史考訂版《黑格爾全集》帶有大量專業(yè)注釋,卷數(shù)眾多,體系龐雜,適合專業(yè)研究者閱讀;歷史批判版沒(méi)有注釋,可以看作是面向大眾讀者的普及版本。
分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187