您的位置:首頁 > 文化資訊

文化觀察:中國當代文學的“世界夢”

中藝網(wǎng) 發(fā)布時間: 2010-09-06
作家劉慶邦在美國交流訪問時,問及對方是否知道中國作家及作品,“想了半天說了一個我們聽不懂的名字,通過翻譯才知道他說的是老子”。

  而作為世界上最著名的法蘭克福書展的主席,博斯比絕大多數(shù)德國人對中國書的了解要多一點,對于最喜歡的中國文學作品這個問題,他給出的答案是“梁山泊的故事”。


  中國當代文學在世界的尷尬地位,從這兩個小細節(jié)中一覽無遺。

  人民文學出版社社長潘凱雄認為,缺乏優(yōu)秀的翻譯是制約中國文學走出去的瓶頸之一。在國外,著名出版機構的譯者必定是以本國語言為母語者;因此即使中國有關機構把自己翻譯好的文本送出去,對方也未必接受。而據(jù)他所知,整個德國能翻譯中國小說的也不超過10個人。劉慶邦也表示,“每個作者的作品都有自己的味道,如何在翻譯中盡最大可能體現(xiàn)出這種味道,是考驗翻譯功力之所在”。

  此外,版權經(jīng)紀人制度的缺席則是制約中國文學走向世界的另一重要原因。目前歐美圖書市場90%的大眾讀物是通過作品經(jīng)紀人來做的,他們挖掘有潛力的作者,負責處理作者的相關版權事宜,包括尋找出版商、合約談判、市場推廣安排等,讓作者專心創(chuàng)作。在出版經(jīng)紀人的運作下,西方出版界預付版稅超過100萬美元的圖書屢見不鮮,有的預付版稅高達800萬美元之巨。而在中國,這一制度甚至還在雛形中。

  再者,東西方文化的巨大差異以及西方社會對中國當代文學意識形態(tài)的偏見,在二者交流間設下一道巨大的鴻溝。作家張者表示,不少西方人把中國當代文學視作為中國政府歌功頌德之作,因之視其為洪水猛獸,唯恐避之不及。

  中國作家出版社社長何建明坦言,中國當代文學走出不易,得到廣泛認可更為不易。僅以作家出版社為例,五年出版170部外國作品,而國內(nèi)作家版權輸出、譯介到國際上只有5部。“中國當代作家和文學走向世界的進程,就目前而言僅僅是個開始”,身兼中國作協(xié)副主席的何建明說,他相信隨著中國國際影響力的增強和漢語地位的提升,中國當代文學在世界文壇應大有可為。

  在這個“開始”,人們可以看到:剛剛結束的第17屆北京國際圖書博覽會上,“中國作家館”首度亮相,通過對中國當代精品圖書的展示,力圖向國際塑造一個中國當代作家及作品的群像;2009年德國法蘭克福書展,以鐵凝、莫言、余華、蘇童、畢飛宇等為代表的100余位作家代表團,舉行了包括演講、對話、論壇、朗誦會等數(shù)十場關于中國文學、文化、歷史的活動……

  中國當代作家正在努力向世界傳達中國的聲音;而中國當代文學的世界夢,遠則遠矣,猶自可期。(完)
分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉載圖片請保留“中藝網(wǎng)”水印,轉載文字內(nèi)容請注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播保護條例》維護網(wǎng)絡知識產(chǎn)權!
相關資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 專家顧問 | 藝術顧問 | 代理合作 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營證: 粵B2-20060194 全國統(tǒng)一服務熱線: 400-156-8187