您的位置:首頁(yè) > 文化資訊

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”門檻多:縮改多,稿酬低

中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2009-11-09
近日,在中國(guó)作協(xié)的一次座談會(huì)上,鐵凝說(shuō):“毋庸諱言,在當(dāng)代,翻譯中國(guó)文學(xué)還不大賺錢,中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化目前在國(guó)際文化競(jìng)爭(zhēng)中還處于弱勢(shì)。由于語(yǔ)言、文化甚至政治的原因,中國(guó)文學(xué)走向世界還面臨著重重困難,還需要做大量耐心細(xì)致的工作,包括進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際主流文學(xué)界的交流,進(jìn)一步加強(qiáng)與國(guó)際漢學(xué)界的聯(lián)系?!?

  今年9月份,中國(guó)作協(xié)主席鐵凝訪問(wèn)美國(guó)時(shí),遇到了美國(guó)加州大學(xué)圣塔芭芭拉分校東亞系副教授白睿文(Michael Berry),他向鐵凝披露了一段在美國(guó)出版王安憶小說(shuō)《長(zhǎng)恨歌》的插曲:幾年前,白睿文把譯好的《長(zhǎng)恨歌》拿給一家出版社,后者一聽(tīng)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)就表示沒(méi)有興趣。在白睿文的竭力推薦下,出版社方面勉強(qiáng)看了部分譯稿后同意出版,但提出書名要改成《上海小姐》——理由是有這樣一個(gè)書名做噱頭,“肯定能賣得好”。由于譯者堅(jiān)持,去年初,忠實(shí)于原名的《長(zhǎng)恨歌》(英譯名為“thesong of everlasting sorrow”)終于在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版。日前,在中國(guó)作協(xié)召開的文學(xué)創(chuàng)作座談會(huì)上,鐵凝以此為例感慨地說(shuō):“在中國(guó)文學(xué)走向世界的過(guò)程中,還將不斷碰到由文化的不對(duì)等帶來(lái)的沖擊?!?br/>
  拒絕包裝通俗化

  王安憶接到記者的求證電話,表示她對(duì)“改名”一事毫不知情?!拔夷芊窠邮堋虾P〗恪@個(gè)譯名?”王安憶思索片刻,認(rèn)為這已經(jīng)不能夠假設(shè)。她表示:“我只知道現(xiàn)在的譯名非常忠實(shí)于‘長(zhǎng)恨歌’的原意,對(duì)此我感到滿意?!?br/>
  同時(shí),王安憶告訴記者,聽(tīng)到記者轉(zhuǎn)述的“上海小姐”四個(gè)字時(shí),她立即感到耳熟,下意識(shí)地想到:是否有人將同為哥倫比亞大學(xué)出版社出版的清人吳語(yǔ)小說(shuō)《海上花列傳》誤傳為了《長(zhǎng)恨歌》?王安憶解釋說(shuō),這樣的聯(lián)想來(lái)自于《海上花列傳》的英譯名是“theSing-Song Girls of Shanghai”,即“上海歌女”。

  原來(lái),從“上海歌女”到“上海小姐”,早有套路可襲。這種改名是為達(dá)到傳播目的而采用的“通俗化手術(shù)”,較之中國(guó)人把美國(guó)小說(shuō)“gonewith the wind”(“隨風(fēng)而逝”)通譯為“亂世佳人”,把好萊塢電影“Waterloo Bridge”(“滑鐵盧橋”)意譯為“魂斷藍(lán)橋”,似乎性質(zhì)無(wú)二。然而,中國(guó)小說(shuō)并非必須經(jīng)過(guò)改名才能贏得海外市場(chǎng)的關(guān)注和喜歡。王安憶更早些的作品《小鮑莊》英譯本于1990年獲得美國(guó)洛杉磯報(bào)刊圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)。她告訴記者:“譯名非常準(zhǔn)確,就叫 ‘BaoTown’?!蓖瑯?,2005年獲英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)最終提名獎(jiǎng)的小說(shuō)“Village of stone”就是從郭小櫓的小說(shuō)原名《我心中的石頭鎮(zhèn)》直譯而來(lái)。

  方言味道譯不出

  “十幾年前,一個(gè)國(guó)外博士生來(lái)找我,說(shuō)太喜歡《廢都》了,要買下它的海外版權(quán)。那時(shí)候中國(guó)作家都沒(méi)有海外出版的經(jīng)驗(yàn),我的態(tài)度更是無(wú)所謂,誰(shuí)要誰(shuí)就拿走。可這位譯者的中英文水平都不怎么樣,譯到一半就譯不下去了,前面譯的那一半,出版社也嫌差不肯出。版權(quán)在他手里就一直攥著,直到幾年前,才交給了比較有名的漢學(xué)家葛浩文?!辟Z平凹對(duì)記者回憶起《廢都》走出國(guó)門的坎坷經(jīng)歷。

  這些年交道打下來(lái),賈平凹有三點(diǎn)感受:一,中國(guó)文學(xué)最大的問(wèn)題是“翻不出來(lái)”,“比如我寫的《秦腔》,翻出來(lái)就沒(méi)有味道了,因?yàn)樗鼪](méi)有故事,凈是語(yǔ)言”;二,中國(guó)目前最缺乏的是一批專業(yè)、優(yōu)秀的海外版權(quán)經(jīng)紀(jì)人,“比如我的《高興》,來(lái)過(guò)四五個(gè)談海外版權(quán)的人,有的要賣給英國(guó),有的要賣給美國(guó),后來(lái)都見(jiàn)不到了。我以前所有在國(guó)外出版的十幾種譯本,也都是別人斷續(xù)零碎找上門來(lái)和我談的,我根本不知道怎么去找他們”;三,要培養(yǎng)一批中國(guó)自己的在職翻譯家。

  稿酬仍是一道檻

  除了縮改多、譯質(zhì)差等因素,還有一道門檻制約著中國(guó)作家走向世界的積極性:稿酬低。

  “中國(guó)作家目前還無(wú)法和外國(guó)出版社談稿費(fèi),我們的資源還是挺廉價(jià)的,對(duì)方一般付得都很少?!碑吺缑粲∠笞钌畹囊粋€(gè)例子是,大約五六年前,以色列某家出版社有意出版畢淑敏的一篇約一萬(wàn)字的小說(shuō),對(duì)方提出的稿費(fèi)是40美元,約300元人民幣?!皩?duì)方通常還會(huì)提出改寫和縮寫。與所謂的海外影響相比,我更在意的是保留作品的完整性?!碑吺缑粽f(shuō)。

  賈平凹坦言,他甚至遭遇過(guò)“零稿費(fèi)”。小說(shuō)在韓國(guó)和越南出版時(shí),雖然銷量很好,自己卻幾乎沒(méi)有拿到過(guò)稿酬。據(jù)他的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,日本和法國(guó)的行業(yè)情況稍好,版權(quán)報(bào)酬都會(huì)按時(shí)按量奉上,但稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)卻沒(méi)有作者說(shuō)話的份?!八麄冋f(shuō)多少就是多少,也許他們是按一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)提出的。是否比國(guó)外的作家低?低多少?我永遠(yuǎn)不會(huì)知道?!保ㄓ浾?吳越)
分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來(lái)源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問(wèn) | 藝術(shù)顧問(wèn) | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187