您的位置:首頁 > 文化資訊

藏家捐贈(zèng)清末手抄本 揭秘當(dāng)年粵人如何學(xué)英語

中藝網(wǎng) 發(fā)布時(shí)間: 2009-08-22



“長(zhǎng)”譯為“啷”,“缺”譯為“勞士”“貴”譯為“爹”

漢語“貴”翻譯成英語發(fā)音竟然叫“爹”(dear)。昨天,記者在中山收藏家張仲偉先生捐贈(zèng)的一本清末廣東人學(xué)習(xí)英語讀音的手抄本上看到,為了學(xué)說英語,當(dāng)年的有心人可真花了不少工夫。

19日下午,張仲偉捐贈(zèng)商業(yè)、華僑文物資料和李漢超、黃錦釗捐贈(zèng)蝴蝶標(biāo)本儀式在中山市博物館舉行。

儀式上,張仲偉先生將收藏的60多件商業(yè)文物資料和華僑書信、紀(jì)念品、書刊資料等無償捐贈(zèng)給中山市博物館。

粵人“自創(chuàng)”漢英對(duì)照

“謝謝”,英語怎么說?“THANK YOU”!有人為了好記,用中文將其讀音標(biāo)注為“三克油”。而這種用中文標(biāo)注英文發(fā)音的做法,其實(shí)100多年前就在廣東出國(guó)的人群中流行了。

在張仲偉先生捐贈(zèng)的一本學(xué)習(xí)英語讀音的手抄本上,記者看到,這本書以常見中文詞組的字?jǐn)?shù)為順序,分為“一字門”、“二字門”、“三字門”以至更多。在每一門內(nèi),均用上下行的格式來注釋漢英對(duì)照,上面一行為漢字,下面為該漢字(詞組)對(duì)應(yīng)的英語讀音,并沒有英語拼寫。

比如漢字“長(zhǎng)”對(duì)應(yīng)為“啷”,“缺”對(duì)應(yīng)為“勞士”等等。而有意思的是,有些漢字對(duì)應(yīng)的英語讀音很有趣,比如漢字“貴”,下面竟然注為“爹”,實(shí)為英語“dear”的發(fā)音。

張仲偉說,“有些漢字是廣東話,而不是普通話,比如說‘平’,普通話應(yīng)該是便宜,只有廣東話才說‘平’;在清末那個(gè)時(shí)候,廣東人知道英語拼寫的不多,所以,才有這種方便人們學(xué)習(xí)英語發(fā)音的書。”

手抄本從中山民間收購

張仲偉先生說,這個(gè)手抄本是他在民間收購到的。“現(xiàn)在把它捐給博物館,作為當(dāng)年華僑到海外謀生的見證?!彼f。

張仲偉先生除了向中山市博物館捐贈(zèng)一批與華僑有關(guān)的商業(yè)文化資料、華僑書信和書刊資料外,還捐贈(zèng)了10余件他收藏的華僑朋友贈(zèng)送的反映僑居地特色的藏品。

在這些藏品中,有一件藏品煞是吸引眼球,這是一個(gè)外形很像人臀部的椰子殼。張仲偉告訴記者,這是非洲國(guó)家塞舌爾的特產(chǎn)雙椰子,是一位朋友送給他的,為了讓中山市民了解華僑僑居地的風(fēng)土人情,他決定把這件藏品和“坦桑尼亞非洲黑木人像雕刻”、“秘魯盤子”等10余件華僑僑居國(guó)的特色物品捐贈(zèng)出來。

當(dāng)天,原中山蝴蝶博物館館長(zhǎng)李漢超先生也把收藏的300多盒昆蟲標(biāo)本無償捐贈(zèng)給中山市博物館收藏。
分享到:
          推薦給好友 便于打印
注:凡注明“中藝網(wǎng)”字樣的視頻、圖片或文字均屬于本網(wǎng)站專稿,如須轉(zhuǎn)載圖片請(qǐng)保留“中藝網(wǎng)”水印,轉(zhuǎn)載文字內(nèi)容請(qǐng)注明來源“中藝網(wǎng)”,否則本網(wǎng)站將依據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播保護(hù)條例》維護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)!
相關(guān)資訊:
現(xiàn)代名家作品推薦
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動(dòng)態(tài) | 專家顧問 | 藝術(shù)顧問 | 代理合作 | 廣告服務(wù) | 友情鏈接 | 聯(lián)系方式
Copyright © 1998-2015 中藝網(wǎng) All rights reserved 法律聲明
電信與信息經(jīng)營(yíng)證: 粵B2-20060194 全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線: 400-156-8187